Отрывок: Экспрессивное слово горчица, обозначающее горемыку, женщину-страдалицу, переводится созвучным русским словом, называющим кулинарную приправу (Ср.: Жалостно гледа на свои дечица, с сълзи ги мие, горка-горчица/ Плачевно смотрит на собственных детей, слезами мойте их, бедная горчица). Описания народных традиций, праздников, реалий, пословиц, фразеологизмов ставят программу в тупик. Искажения переводимого текста, приводящие к разрушени...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Карпенко Л. Б. | ru |
dc.coverage.spatial | semantic adequacy | ru |
dc.coverage.spatial | Russian language | ru |
dc.coverage.spatial | межъязыковый перевод | ru |
dc.coverage.spatial | types of errors | ru |
dc.coverage.spatial | болгарский язык | ru |
dc.coverage.spatial | Bulgarian language | ru |
dc.coverage.spatial | digital translation | ru |
dc.coverage.spatial | типы ошибок | ru |
dc.coverage.spatial | цифровой перевод | ru |
dc.coverage.spatial | смысловая адекватность | ru |
dc.coverage.spatial | русский язык | ru |
dc.creator | Карпенко Л. Б. | ru |
dc.date.accessioned | 2021-09-29 15:17:10 | - |
dc.date.available | 2021-09-29 15:17:10 | - |
dc.date.issued | 2021 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\466944 | ru |
dc.identifier.citation | Карпенко, Л. Б. Проблема сохранения смысла при цифровом межъязыковом переводе. - Текст : электронный / Л. Б. Карпенко // Человек в информационном обществе : сб.материалов науч.-практ. междунар. конф., посвящ. 60-летию полёта в космос Ю. А. Гагарина (г. Самара, 28–30 апр. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Соц.-гуманитар. фак. ; редкол.: пред. А. Ю. Нестеров, Н. В. Авдошина, А. Ю. Агафонов, Е. В. - 2021. - С. 371-374 | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/Chelovek-v-informacionnom-obshestve/Problema-sohraneniya-smysla-pri-cifrovom-mezhyazykovom-perevode-91702 | - |
dc.description.abstract | Рассматривается проблема сохранения смысла при цифровом переводе. На материале русских и болгарских текстов, публикуемых в Facebook, определены типы ошибок при цифровом переводе. Искажения текста выявляются на всех языковых уровнях. Сделан вывод о том, что совершенствование моделей искусственного машинного перевода не может быть успешным без участия специалистов по языкам переводимых текстов. | ru |
dc.source | Человек в информационном обществе : сб.материалов науч.-практ. междунар. конф., посвящ. 60-летию полёта в космос Ю. А. Гагарина (г. Самара, 28–30 апр. 2021 г.). - Текст : электронный | ru |
dc.title | Проблема сохранения смысла при цифровом межъязыковом переводе | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 374 | ru |
dc.citation.spage | 371 | ru |
dc.textpart | Экспрессивное слово горчица, обозначающее горемыку, женщину-страдалицу, переводится созвучным русским словом, называющим кулинарную приправу (Ср.: Жалостно гледа на свои дечица, с сълзи ги мие, горка-горчица/ Плачевно смотрит на собственных детей, слезами мойте их, бедная горчица). Описания народных традиций, праздников, реалий, пословиц, фразеологизмов ставят программу в тупик. Искажения переводимого текста, приводящие к разрушени... | - |
Располагается в коллекциях: | Человек в информационном обществе |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Стр.-371-374.pdf | 491.75 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.