Отрывок: вихрь и смерч), и склонна преувеличивать воздействие на нее внешних реалий и свои чувства (ср. щекотать и терзать). Обратимся к подгруппе семантико-стилистических синонимов. Я самое злое и неблагодарное дитя (Станевич) – Такой дрянной и бесстыжей девчонки свет не видывал (Гурова); Впервые я испытала сладость мести (Станевич) – Впервые я изведала в...
Название : | Лексико-стилистические особенности переводного текста (на материале переводов романа Ш. Бронте «Джейн Эйр») |
Авторы/Редакторы : | Мосолькова Д. В. Чернявская Н. А. |
Дата публикации : | 2021 |
Библиографическое описание : | Мосолькова, Д. В. Лексико-стилистические особенности переводного текста (на материале переводов романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»). - Текст : электронный / Д. В. Мосолькова, Н. А. Чернявская // XVI Королевские чтения : междунар. молодеж. науч. конф., посвящ. 60-летию полета в космос Ю. А. Гагарина : сб. материалов : 5-7 окт. 2021 г. : в 3 т. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; [науч. ред. М. А. Шлеенков]. - 2021. - Т. 2. - С. 920-921 |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса) : | http://repo.ssau.ru/handle/Korolevskie-chteniya/Leksikostilisticheskie-osobennosti-perevodnogo-teksta-na-materiale-perevodov-romana-Sh-Bronte-«Dzhein-Eir»-94773 |
Другие идентификаторы : | RU\НТБ СГАУ\472547 |
Ключевые слова: | образ главной героини лексико-стилистические особенности анализ переводных текстов романы сопоставление разных переводов художественные произведения |
Располагается в коллекциях: | Королевские чтения |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-7883-1669-7_2021-920-921.pdf | 223.13 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.