Отрывок: Московский мир богат непривычными для русской культуры именами, что несет в себе отражение иронического взгляда автора на действительность. М. Гленни преимущественно использует прием транскрибирования, так как в данном случае важно передать их фонетический строй: «Берлиоз Михаил» – Berlioz Mikhail, «Александр Рюхин» – Alexander Ryukhin, «Арчибальд Арчибальдович» – Archibald Archibaldovich [3]. Подобный подход позволяет максимально приблизить имена к оригиналу, с...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Кручинина К. А. | ru |
dc.contributor.author | Тузлаева Е. А. | ru |
dc.coverage.spatial | личные имена собственные | ru |
dc.coverage.spatial | лингвистические особенности перевода | ru |
dc.coverage.spatial | метод лингвистического описания | ru |
dc.coverage.spatial | калькирование | ru |
dc.coverage.spatial | имена собственные | ru |
dc.coverage.spatial | передача обозначений советских реалий | ru |
dc.coverage.spatial | перевод на английский язык | ru |
dc.coverage.spatial | советизмы | ru |
dc.coverage.spatial | транскрипция | ru |
dc.coverage.spatial | транслитерация | ru |
dc.creator | Кручинина К. А., Тузлаева Е. А. | ru |
dc.date.accessioned | 2021-12-21 16:24:49 | - |
dc.date.available | 2021-12-21 16:24:49 | - |
dc.date.issued | 2021 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\472493 | ru |
dc.identifier.citation | Кручинина, К. А. Лингвистические особенности перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык. - Текст : электронный / К. А. Кручинина, Е. А. Тузлаева // XVI Королевские чтения : междунар. молодеж. науч. конф., посвящ. 60-летию полета в космос Ю. А. Гагарина : сб. материалов : 5-7 окт. 2021 г. : в 3 т. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; [науч. ред. М. А. Шлеенков]. - 2021. - Т. 2. - С. 896-897 | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/Korolevskie-chteniya/Lingvisticheskie-osobennosti-perevoda-romana-«Master-i-Margarita»-na-angliiskii-yazyk-94751 | - |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.relation.ispartof | XVI Королевские чтения : междунар. молодеж. науч. конф., посвящ. 60-летию полета в космос Ю. А. Гагарина : сб. материалов : 5-7 окт. 2021 г. : в 3 т. | ru |
dc.source | XVI Королевские чтения. - Т. 2 | ru |
dc.title | Лингвистические особенности перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 897 | ru |
dc.citation.spage | 896 | ru |
dc.citation.volume | 2 | ru |
dc.textpart | Московский мир богат непривычными для русской культуры именами, что несет в себе отражение иронического взгляда автора на действительность. М. Гленни преимущественно использует прием транскрибирования, так как в данном случае важно передать их фонетический строй: «Берлиоз Михаил» – Berlioz Mikhail, «Александр Рюхин» – Alexander Ryukhin, «Арчибальд Арчибальдович» – Archibald Archibaldovich [3]. Подобный подход позволяет максимально приблизить имена к оригиналу, с... | - |
Располагается в коллекциях: | Королевские чтения |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-7883-1669-7_2021-896-897.pdf | 201.85 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.