Отрывок: Филология и современные средства коммуникации 830 сленгизмы, состоящие из эвфемизмов. Для адекватной передачи таких единиц на русский язык используются такие переводческие трансформации, как генерализация (good Judy – «хорошая подруга/друг», TLC relationship – «отношения как из реалити- шоу»), целостное преобразование (le dollar bean – «лесбиянка», clock the house – «уяснить»), калькирование (alphabet mafia – «алфавитная мафия»). Рассматривая сленг, сложный для выражения, необхо...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Варсобин Я. Ю. | ru |
dc.contributor.author | Старостина Ю. С. | ru |
dc.coverage.spatial | англоязычные интернет-материалы | ru |
dc.coverage.spatial | англоязычный молодежный сленг | ru |
dc.coverage.spatial | адекватный перевод | ru |
dc.coverage.spatial | переводческие трансформации | ru |
dc.coverage.spatial | перевод англоязычного сленга | ru |
dc.creator | Варсобин Я. Ю., Старостина Ю. С. | ru |
dc.date.accessioned | 2021-12-21 16:26:50 | - |
dc.date.available | 2021-12-21 16:26:50 | - |
dc.date.issued | 2021 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\472737 | ru |
dc.identifier.citation | Варсобин, Я. Ю. Перевод англоязычного молодежного сленга в интернет-пространстве: актуальные проблемы и варианты решения. - Текст : электронный / Я. Ю. Варсобин, Ю. С. Старостина // XVI Королевские чтения : междунар. молодеж. науч. конф., посвящ. 60-летию полета в космос Ю. А. Гагарина : сб. материалов : 5-7 окт. 2021 г. : в 3 т. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; [науч. ред. М. А. Шлеенков]. - 2021. - Т. 2. - С. 829-830 | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/Korolevskie-chteniya/Perevod-angloyazychnogo-molodezhnogo-slenga-v-internetprostranstve-aktualnye-problemy-i-varianty-resheniya-94885 | - |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.relation.ispartof | XVI Королевские чтения : междунар. молодеж. науч. конф., посвящ. 60-летию полета в космос Ю. А. Гагарина : сб. материалов : 5-7 окт. 2021 г. : в 3 т. | ru |
dc.source | XVI Королевские чтения. - Т. 2 | ru |
dc.title | Перевод англоязычного молодежного сленга в интернет-пространстве: актуальные проблемы и варианты решения | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 830 | ru |
dc.citation.spage | 829 | ru |
dc.citation.volume | 2 | ru |
dc.textpart | Филология и современные средства коммуникации 830 сленгизмы, состоящие из эвфемизмов. Для адекватной передачи таких единиц на русский язык используются такие переводческие трансформации, как генерализация (good Judy – «хорошая подруга/друг», TLC relationship – «отношения как из реалити- шоу»), целостное преобразование (le dollar bean – «лесбиянка», clock the house – «уяснить»), калькирование (alphabet mafia – «алфавитная мафия»). Рассматривая сленг, сложный для выражения, необхо... | - |
Располагается в коллекциях: | Королевские чтения |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-7883-1669-7_2021-829-830.pdf | 197.74 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.