Отрывок: в романах Агаты Кристи и Джона Грина прецедентный текст, 41 который используется в качестве заголовка, играет ключевую роль в развитии сюжета и понимании текста. Авторы на протяжении всего повествования неоднократно ссылаются на источник прецедентного текста и упоминают са...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Шаповалова А. Д. | ru |
dc.contributor.author | Гринштейн А. С. | ru |
dc.contributor.author | Градалева Е. А. | ru |
dc.contributor.author | Министерство образования и науки Российской Федерации | ru |
dc.contributor.author | Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет) | ru |
dc.contributor.author | Социально-гуманитарный институт | ru |
dc.coverage.spatial | межкультурная коммуникация (МКК) | ru |
dc.coverage.spatial | перевод заголовков | ru |
dc.coverage.spatial | прецедентные имена | ru |
dc.coverage.spatial | прецедентные ситуации | ru |
dc.coverage.spatial | прецедентные феномены | ru |
dc.creator | Шаповалова А. Д. | ru |
dc.date.issued | 2018 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\ВКР20180820124356 | ru |
dc.identifier.citation | Шаповалова, А. Д. Проблемы перевода прецедентных феноменов в составе заголовков (на материале названий современных англоязычных художественных произведений) : вып. квалификац. работа по спец. "Филология" / А. Д. Шаповалова ; рук. работы А. С. Гринштейн; рец. Е. А. Градалева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-. - Самара, 2018. - on-line | ru |
dc.description.abstract | Объектом исследования являются прецедентные феномены, входящие всостав заголовков англоязычных художественных произведений.Цель работы – выявить особенности построения названий романовсовременных американских и британских писателей и изучить особенностиперевода прецедентных феноменов (ПФ) в составе заголовков.В процессе работы использованы методы лингвистического описания,структурного анализа и сопоставительного анализа перевода.В результате работы определено, что автор перевода можетиспользовать уже существующий перевод прецедентного высказывания, еслиданный прецедентный текст является прецедентным в русскоязычнойкультуре. В большинстве случаев авторам переводов приходится прибегать кдословному переводу, отказываясь от прецедентности заголовка. Чаще всегоэто происходит в том случае, когда прецедентное высказывание являетсястрочкой из поэтического произведения и не вписывается в стилистикуромана, написанного в жанре мистики, детектива или триллера. Кроме того,переводчикам приходится прибегать к | ru |
dc.format.extent | Электрон. дан. (1 файл : 1,2 Мб) | ru |
dc.title | Проблемы перевода прецедентных феноменов в составе заголовков (на материале названий современных англоязычных художественных произведений) | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.subject.rubbk | Ш143.21 | ru |
dc.subject.rugasnti | 16.41.21 | ru |
dc.textpart | в романах Агаты Кристи и Джона Грина прецедентный текст, 41 который используется в качестве заголовка, играет ключевую роль в развитии сюжета и понимании текста. Авторы на протяжении всего повествования неоднократно ссылаются на источник прецедентного текста и упоминают са... | - |
Располагается в коллекциях: | Выпускные квалификационные работы |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Шаповалова_Анна_Дмитриевна_Проблемы_перевода_прецедентных_феноменов.pdf | 1.2 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.