Отрывок: Первая стратегия включает в себя прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. Такую стратегию выбирают для перевода названий кинолент, в которых не имеется компонентов "непереводимости" (экзотизмов, реалий-мер, обозначающих единицы веса, длины, площади, объема жидкостей (сыпучих тел) и т. п.), а также нет конфликта содержания и формы. Например: 1) 13 Часов: Тайные Солдаты Бенгази - 13 Hours: The Secret Soldiers Of Beng...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Гернец К. А. | ru |
dc.contributor.author | Федосеева М. Ю. | ru |
dc.contributor.author | Министерство образования и науки Российской Федерации | ru |
dc.contributor.author | Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет) | ru |
dc.contributor.author | Социально-гуманитарный институт | ru |
dc.coverage.spatial | концептосфера | ru |
dc.coverage.spatial | англоязычные киноленты | ru |
dc.coverage.spatial | кинодискурсы | ru |
dc.coverage.spatial | фильмонимы | ru |
dc.coverage.spatial | лингвистический дискурс | ru |
dc.coverage.spatial | дискурсы | ru |
dc.creator | Гернец К. А. | ru |
dc.date.issued | 2018 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\ВКР20180820124932 | ru |
dc.identifier.citation | Гернец, К. А. Сравнительный анализ американских и британских фильмонимов : вып. квалификац. работа по спец. "Лингвистика" / К. А. Гернец ; рук. работы М. Ю. Федосеева ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистики. - Самара, 2018. - on-line | ru |
dc.description.abstract | Объектом исследования являются американские и британские фильмонимы за период 2014-2018 годов. Цель работы – выделение современных реалий британского и американского обществ, с помощью основных концептов англоязычных кинолент. В процессе работы был проведен сравнительный анализ основных лингвистических характеристик англоязычных фильмонимов. В результате работы определено, что основные лингвистические факторы британских и американских названий художественных кинолент во многом схожи, однако британское общество более консервативно в своих взглядах на их употребление. Эффективность работы заключается в определении сходств и различий британской и американской культуры на примерах художественных кинолент. | ru |
dc.format.extent | Электрон. дан. (1 файл : 0,8 Мб) | ru |
dc.title | Сравнительный анализ американских и британских фильмонимов | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.subject.rubbk | Ш143.21 | ru |
dc.subject.rugasnti | 16.41.21 | ru |
dc.textpart | Первая стратегия включает в себя прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. Такую стратегию выбирают для перевода названий кинолент, в которых не имеется компонентов "непереводимости" (экзотизмов, реалий-мер, обозначающих единицы веса, длины, площади, объема жидкостей (сыпучих тел) и т. п.), а также нет конфликта содержания и формы. Например: 1) 13 Часов: Тайные Солдаты Бенгази - 13 Hours: The Secret Soldiers Of Beng... | - |
Располагается в коллекциях: | Выпускные квалификационные работы |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Гернец_Ксения_Андреевна_Сравнительный_анализ_американских.pdf | 804.68 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.