Отрывок: Стоит учесть, что при наличии конструкций, не характерных для русского языка, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом. Передача лексических единиц при переводе может быть осуществлена тремя способами: o с помощью эквивалентов, то есть прямых соответствий, не зависящих от контекста; o с помощью аналогов, то есть слов синонимического ряда, наиболее соответств...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Кабо С. В. | ru |
dc.contributor.author | Гринштейн А. С. | ru |
dc.contributor.author | Черкунова М. В. | ru |
dc.contributor.author | Министерство науки и высшего образования Российской Федерации | ru |
dc.contributor.author | Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет) | ru |
dc.contributor.author | Социально-гуманитарный институт | ru |
dc.coverage.spatial | готическая литература | ru |
dc.coverage.spatial | английский язык | ru |
dc.coverage.spatial | атмосфера ужаса | ru |
dc.coverage.spatial | эквивалентность | ru |
dc.coverage.spatial | адекватность | ru |
dc.coverage.spatial | стилистические фигуры | ru |
dc.coverage.spatial | страх-притяжение | ru |
dc.coverage.spatial | методы сопоставительного анализа | ru |
dc.coverage.spatial | методы лингвистического описания | ru |
dc.creator | Кабо С. В. | ru |
dc.date.issued | 2019 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\ВКР20191217161002 | ru |
dc.identifier.citation | Кабо, С. В. Средства воссоздания атмосферы ужаса в русском переводе романа Г. Уолпола “Замок Отранто” : вып. квалификац. работа по направлению подгот. 45.03.01 "Филология" (уровень бакалавриата) / С. В. Кабо ; рук. работы А. С. Гринштейн ; нормоконтролер М. В. Черкунова ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. - Самара, 2019. - on-line | ru |
dc.description.abstract | Объектом исследования являются языковые средства создания атмосферы страха и ужаса в художественном произведении готического жанра Цель работы – исследование готического романа «Замок Отранто» Г. Уолпола и выявление языковых средств создания атмосферы страха и ужаса в данном произведении и его переводе на русский язык. В процессе работы применялись методы лингвистического описания и сопоставительного анализа. В результате работы определено, что для создания эмоциональной напряженности повествования в произведениях Г. Уолпола активно используются разнообразные лингвостилистические средства, так как эмоционально-оценочная лексика, стилистические фигуры, структура предложений и композиция текста способствуют раскрытию темы страха и ужаса, а также созданию эффекта таинственности и загадочности. | ru |
dc.format.extent | Электрон. дан. (1 файл : 1,0 Мб) | ru |
dc.title | Средства воссоздания атмосферы ужаса в русском переводе романа Г. Уолпола “Замок Отранто” | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.subject.rubbk | Ш143.21-77 | ru |
dc.subject.rugasnti | 16.41.21 | ru |
dc.textpart | Стоит учесть, что при наличии конструкций, не характерных для русского языка, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом. Передача лексических единиц при переводе может быть осуществлена тремя способами: o с помощью эквивалентов, то есть прямых соответствий, не зависящих от контекста; o с помощью аналогов, то есть слов синонимического ряда, наиболее соответств... | - |
Располагается в коллекциях: | Выпускные квалификационные работы |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Кабо_Светлана_Васильевна_Средства_воссоздания_атмосферы_ужаса.pdf | 1.02 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.