Отрывок: В то же время, этот вариант перевода также нельзя назвать правильным, поскольку фраза «получу крылышки» звучит не вполне естественно на русском языке. 31 Фрэнк Младший и Карл разговаривают по телефону в канун Рождества. Фрэнк открыто называет свое местоположение, но Карл, будучи уже однажды обманутым подобным образом, не верит ему и говорит: «You think you’re going to get me again?» В дублированном пе...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ярыгина А. В. | ru |
dc.contributor.author | Гринштейн А. С. | ru |
dc.contributor.author | Министерство образования и науки Российской Федерации | ru |
dc.contributor.author | Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет) | ru |
dc.contributor.author | Социально-гуманитарный институт | ru |
dc.coverage.spatial | прагматика перевода | ru |
dc.coverage.spatial | дублированный перевод | ru |
dc.coverage.spatial | закадровый перевод | ru |
dc.coverage.spatial | кинофильмы | ru |
dc.coverage.spatial | переводческие ошибки | ru |
dc.coverage.spatial | переводческие решения | ru |
dc.creator | Ярыгина А. В. | ru |
dc.date.issued | 2018 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\ВКР20180820103739 | ru |
dc.identifier.citation | Ярыгина, А. В. Типология переводческих ошибок при передаче разговорной речи в дублированном и закадровом переводах (на материале фильмов Catch Me If You Can, A Beautiful Mind) : вып. квалификац. работа по спец. "Филология" / А. В. Ярыгина ; рук. работы А. С. Гринштейн ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистик. - Самара, 2018. - on-line | ru |
dc.description.abstract | Объектом исследования являются дублированный и закадровый переводы фильмов «Поймай меня, если сможешь» (2002 г.) и «Игры разума» от Рона Ховарда (2001 г.). Цель работы – выявить значимость прагматического аспекта перевода в дублированном и закадровом переводе кинофильмов. В данной работе использован метод сопоставительного анализа для изучения двух видов перевода кинотекста на русский язык. В результате работы определено, чем различаются дублированный и закадровый переводы кинофильмов и какие ошибки допускают переводчики в каждом их этих видов перевода, описаны стратегии сохранения прагматики оригинала. | ru |
dc.format.extent | Электрон. дан. (1 файл : 0,7 Мб) | ru |
dc.title | Типология переводческих ошибок при передаче разговорной речи в дублированном и закадровом переводах (на материале фильмов Catch Me If You Can, A Beautiful Mind) | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.subject.rubbk | Ш107.7 | ru |
dc.subject.rugasnti | 16.41.21 | ru |
dc.textpart | В то же время, этот вариант перевода также нельзя назвать правильным, поскольку фраза «получу крылышки» звучит не вполне естественно на русском языке. 31 Фрэнк Младший и Карл разговаривают по телефону в канун Рождества. Фрэнк открыто называет свое местоположение, но Карл, будучи уже однажды обманутым подобным образом, не верит ему и говорит: «You think you’re going to get me again?» В дублированном пе... | - |
Располагается в коллекциях: | Выпускные квалификационные работы |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Ярыгина_Анастасия_Владимировна_Типология_переводческих_ошибок.pdf | 683.21 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.