Отрывок: Н. Толстого (2009) [7]. Иначе говоря, дискуссия о возможности воплощения художественных образов средствами экранной выразительности сводится к обвинениям в «ментальном присвоении классики». Однако один из наиболее востребованных кинематографистами всех стран русских писателей Л.Н. Толстой, по воспоминаниям А.Б. Гольден- вейзера, полагал, что «кинематограф в некоторых случаях мог бы быть «полез- нее книги» [2]. Таким образом, следует оценивать экранизацию литературных произведений по друг...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Русяева А. С. | ru |
dc.contributor.author | Трифонова В. В. | ru |
dc.coverage.spatial | экранизация литературных произведений | ru |
dc.coverage.spatial | фильм-contemporary | ru |
dc.coverage.spatial | смыслы литературных текстов | ru |
dc.coverage.spatial | интерпретация | ru |
dc.coverage.spatial | зарубежные режиссеры | ru |
dc.coverage.spatial | зарубежные фильмы | ru |
dc.coverage.spatial | символизация реальности | ru |
dc.coverage.spatial | русская классическая литература | ru |
dc.coverage.spatial | репрезентация смысла | ru |
dc.creator | Русяева А. С. | ru |
dc.date.issued | 2021 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\466431 | ru |
dc.identifier.citation | Русяева, А. С. Репрезентация смыслов произведений русской классической литературы в экранизациях зарубежных режиссеров / А. С. Русяева ; науч. руководитель В. В. Трифонова // Майские чтения (язык и репрезентация культурных кодов) : XI Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 13-15 мая 2021 г.) : материалы и доклады / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Соц.-гуманитар. ин-т, Фак. филологии и журналистики ; под общ. ред. А. А. Безруковой. - Самаpа : Инсома Пресс, 2021Ч. 2. - 2021. - С. 113-115. | ru |
dc.description.abstract | В статье анализируются основные тенденции переноса на экран текстов русской классической литературы зарубежными режиссерами. Анализ проводился на обширном материале, что позволило автору сделать следующие выводы: выбор и обработка текстового материала режиссером выступают как метод его интерпретации языком кинематографа; трансформация фабулы и системы персонажей являются необходимыми при адаптации смысла произведения для зрителя, воспитанного другой культурой; успешность репрезентации смысла зависит от адекватного перевода семиотической реальности одной культуры в семиозис другой. | ru |
dc.relation.ispartof | Майские чтения (язык и репрезентация культурных кодов) : XI Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых (Самара, 13-15 мая 2021 г.) : мате | ru |
dc.source | Майские чтения (язык и репрезентация культурных кодов). - Ч. 2 | ru |
dc.title | Репрезентация смыслов произведений русской классической литературы в экранизациях зарубежных режиссеров | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 115 | ru |
dc.citation.spage | 113 | ru |
dc.textpart | Н. Толстого (2009) [7]. Иначе говоря, дискуссия о возможности воплощения художественных образов средствами экранной выразительности сводится к обвинениям в «ментальном присвоении классики». Однако один из наиболее востребованных кинематографистами всех стран русских писателей Л.Н. Толстой, по воспоминаниям А.Б. Гольден- вейзера, полагал, что «кинематограф в некоторых случаях мог бы быть «полез- нее книги» [2]. Таким образом, следует оценивать экранизацию литературных произведений по друг... | - |
Располагается в коллекциях: | Язык и репрезентация культурных кодов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Стр.-113-115.pdf | 349.47 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.