Отрывок: 97]. В.А. Жуковский не понял контекста и допустил ошибку при переводе данного слова, вследствие чего изменился смысл высказывания. 2. Разная степень развернутости текста. В этой группе большая часть трансформаций при переводе и расхожде- ний между переводческими решениями является отражением творческого са- мовыражения авторов. К примеру, в перевод предложения «Уже понизить стязи свои, вонзить свои мечи ...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Костикова Е. Т. | ru |
dc.contributor.author | Карпенко Л. Б. | ru |
dc.coverage.spatial | лингвистические особенности | ru |
dc.coverage.spatial | древнерусские рукописи | ru |
dc.coverage.spatial | древнерусский язык | ru |
dc.coverage.spatial | ошибки перевода | ru |
dc.coverage.spatial | памятники древнерусской литературы | ru |
dc.coverage.spatial | понимание текста | ru |
dc.coverage.spatial | стилистика перевода | ru |
dc.coverage.spatial | языковые трансформации | ru |
dc.creator | Костикова Е. Т., Карпенко Л. Б. | ru |
dc.date.issued | 2020 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\453228 | ru |
dc.identifier.citation | Костикова, Е. Т. Сравнительный анализ особенностей перевода «Слова о полку Игореве» В.А. Жуковского и Д.С. Лихачева / Е. Т. Костикова, Л. Б. Карпенко // Язык и репрезентация культурных кодов : X Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых : (Самара, 15 мая 2020 г.) : материалы и докл. / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева, Соц.-гуманитар. ин-т, Фак. филологии и журналистики ; под общ. ред. А. А. Безруковой. - Самара : Инсома-пресс, 2020Ч. 2. - 2020. - С. 15-17. | ru |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются трансформации текста при переводе «Слова о полку Игореве» вследствие морфологических, грамматических и лексических различий древнерусского и современного языков. Устанавливаются ошибки и неточности в переводе памятника на примере текстов Д.С. Лихачева и В.А. Жуковского. Проводится сравнение двух переводов, выявляются авторские особенности перевода «Слова». Показано, что переводной текст может изменять понимание и восприятие древнерусского памятника. | ru |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.relation.ispartof | Язык и репрезентация культурных кодов : X Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых ученых : (Самара, 15 мая 2020 г.) : материалы и докл. - Тек | ru |
dc.source | Язык и репрезентация культурных кодов. - Ч. 2 | ru |
dc.title | Сравнительный анализ особенностей перевода «Слова о полку Игореве» В.А. Жуковского и Д.С. Лихачева | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 17 | ru |
dc.citation.spage | 15 | ru |
dc.textpart | 97]. В.А. Жуковский не понял контекста и допустил ошибку при переводе данного слова, вследствие чего изменился смысл высказывания. 2. Разная степень развернутости текста. В этой группе большая часть трансформаций при переводе и расхожде- ний между переводческими решениями является отражением творческого са- мовыражения авторов. К примеру, в перевод предложения «Уже понизить стязи свои, вонзить свои мечи ... | - |
Располагается в коллекциях: | Язык и репрезентация культурных кодов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Стр.-15-17.pdf | 405.85 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.