Отрывок: 3. Замена денотата (обозначаемого). Например, tea в значении a light meal eaten in the late afternoon or early evening [2] не употребляется в амери- канском английском: такая культурная реалия отсутствует в США. В связи с этим tea заменяется на dinner (наиболее близким по значению понятием). 4. Расшифровка значения лексемы с помощь...
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ильина Д. А. | ru |
dc.contributor.author | Панина Н. В. | ru |
dc.coverage.spatial | американский вариант английского языка | ru |
dc.coverage.spatial | британский вариант английского языка | ru |
dc.coverage.spatial | лексические расхождения | ru |
dc.coverage.spatial | культурные реалии | ru |
dc.coverage.spatial | межвариантный перевод | ru |
dc.creator | Ильина Д. А. | ru |
dc.date.accessioned | 2024-08-19 10:14:02 | - |
dc.date.available | 2024-08-19 10:14:02 | - |
dc.date.issued | 2024 | ru |
dc.identifier | RU\НТБ СГАУ\558575 | ru |
dc.identifier.citation | Ильина, Д. А. Языковые особенности британской и американской версий романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" / Д. А. Ильина ; науч. руководитель Н. В. Панина // Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. молодых ученых (Самара, 16 мая 2023 г.) / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т) ; под общ. ред. А. А. Безруковой; тит. ред. Л. Г. Тютелова, [редкол.: А. А. Безрукова, Л. Г. Тютелова, В. Д. Шевченко, Е. Н. Сергеева, Н. А. Захарченко О. А. Усачева]. - Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2024. - С. 194-197. | ru |
dc.identifier.uri | http://repo.ssau.ru/handle/Yazyk-i-reprezentaciya-kulturnyh-kodov/Yazykovye-osobennosti-britanskoi-i-amerikanskoi-versii-romana-Dzh-Rouling-Garri-Potter-i-filosofskii-kamen-110593 | - |
dc.description.abstract | В статье представлены результаты компаративного анализа британской и американской версий романа британской писательницы Дж. К. Роулинг "ГарриПоттер и философский камень". Анализ лексико-семантических особенностей осуществлен на базе метода сплошной выборки и метода лингвистического описания. В обработке текста американским издательством наблюдаются две противоположные тенденции: стремление одновременно сохранить аутентичность романа и подчеркнутьсамобытность американского варианта английского языка. | ru |
dc.language.iso | rus | ru |
dc.source | Майские чтения (Язык и репрезентация культурных кодов) : материалы XIII Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. молодых ученых (Самара, 16 мая 2023 г.). - Текст : электронный | ru |
dc.title | Языковые особенности британской и американской версий романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" | ru |
dc.type | Text | ru |
dc.citation.epage | 197 | ru |
dc.citation.spage | 194 | ru |
dc.textpart | 3. Замена денотата (обозначаемого). Например, tea в значении a light meal eaten in the late afternoon or early evening [2] не употребляется в амери- канском английском: такая культурная реалия отсутствует в США. В связи с этим tea заменяется на dinner (наиболее близким по значению понятием). 4. Расшифровка значения лексемы с помощь... | - |
Располагается в коллекциях: | Язык и репрезентация культурных кодов |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-7883-2058-8_2024-194-197.pdf | 531.43 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать базовое описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.