Отрывок: Перевод Корнеева: «Уж лучше я в изгнание с сумой уйду отсель». В переводе не должно быть подмены понятий. В оригинале Зигфрид называет Гунтера своим господином, в переводе Корнеева Зигфрид становится вассалом Г унтера, а понятия «сеньор» и «гос подин» имеют разную семантику. Огромного значения требует церемониал. В переводе Корнее ва подданные Этцеля «мчатся» навстречу его...
Название : | Проблема перевода средневековых эпических сказаний на примере "Песни о Нибелунгах" |
Авторы/Редакторы : | Сафронова А. А. Косицин А. А. |
Дата публикации : | 2013 |
Библиографическое описание : | Сафронова, А. А. Проблема перевода средневековых эпических сказаний на примере "Песни о Нибелунгах" / А. А. Сафронова, А. А. Косицин // Прикладные технологии в науке и образовании : науч. сб. / Минобрнауки России, Самар. гос. аэрокосм. ун-т им. С. П. Королева (Нац. исслед. ун-т) (СГАУ), Ин-т печати ; [ред. совет: В. А. Барвинок и др.]. - Самара : Изд-во Самар. гос. аэрокосм. ун-та, 2013. - С. 219-222. |
Другие идентификаторы : | RU\НТБ СГАУ\478255 |
Ключевые слова: | оригиналы произведений поведение героев подмена понятий ошибки перевода переводы люди средневековья эпические произведения эпосы субъективное отношение переводчика проблемы переводов символическая сторона жизни средневековые эпосы Средневековье |
Располагается в коллекциях: | Прикладные технологии в науке и образовании |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
978-5-7883-0956-9_2013-219-222.pdf | 94.43 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.