Отрывок: В то же время, этот вариант перевода также нельзя назвать правильным, поскольку фраза «получу крылышки» звучит не вполне естественно на русском языке. 31 Фрэнк Младший и Карл разговаривают по телефону в канун Рождества. Фрэнк открыто называет свое местоположение, но Карл, будучи уже однажды обманутым подобным образом, не верит ему и говорит: «You think you’re going to get me again?» В дублированном пе...
Название : | Типология переводческих ошибок при передаче разговорной речи в дублированном и закадровом переводах (на материале фильмов Catch Me If You Can, A Beautiful Mind) |
Авторы/Редакторы : | Ярыгина А. В. Гринштейн А. С. Министерство образования и науки Российской Федерации Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева (Самарский университет) Социально-гуманитарный институт |
Дата публикации : | 2018 |
Библиографическое описание : | Ярыгина, А. В. Типология переводческих ошибок при передаче разговорной речи в дублированном и закадровом переводах (на материале фильмов Catch Me If You Can, A Beautiful Mind) : вып. квалификац. работа по спец. "Филология" / А. В. Ярыгина ; рук. работы А. С. Гринштейн ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Самар. нац. исслед. ун-т им. С. П. Королева (Самар. ун-т), Социал.-гуманитар. ин-т, Фак-т филологии и журналистик. - Самара, 2018. - on-line |
Аннотация : | Объектом исследования являются дублированный и закадровый переводы фильмов «Поймай меня, если сможешь» (2002 г.) и «Игры разума» от Рона Ховарда (2001 г.). Цель работы – выявить значимость прагматического аспекта перевода в дублированном и закадровом переводе кинофильмов. В данной работе использован метод сопоставительного анализа для изучения двух видов перевода кинотекста на русский язык. В результате работы определено, чем различаются дублированный и закадровый переводы кинофильмов и какие ошибки допускают переводчики в каждом их этих видов перевода, описаны стратегии сохранения прагматики оригинала. |
Другие идентификаторы : | RU\НТБ СГАУ\ВКР20180820103739 |
Ключевые слова: | прагматика перевода дублированный перевод закадровый перевод кинофильмы переводческие ошибки переводческие решения |
Располагается в коллекциях: | Выпускные квалификационные работы |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
Ярыгина_Анастасия_Владимировна_Типология_переводческих_ошибок.pdf | 683.21 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Показать полное описание ресурса
Просмотр статистики
Поделиться:
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.